<li id="644cq"><dl id="644cq"></dl></li>
<li id="644cq"><dl id="644cq"></dl></li>
<code id="644cq"><wbr id="644cq"></wbr></code><code id="644cq"><tr id="644cq"></tr></code>
  • <code id="644cq"></code>
  • <code id="644cq"><tr id="644cq"></tr></code>
    <button id="644cq"></button>
  • <abbr id="644cq"></abbr>
    咸陽阿博爾翻譯有限公司
     
    翻譯時訊 翻譯資源
    外語學習 名篇佳作
    地址: 咸陽市秦都區團結路國潤翠湖西門5-2-802室
    郵編: 712000
    電話: 029-33282823 136-6910-0818
    郵箱: xyarbor@xyarbor.com
    網址: http://www.120487.com
     
     中級口譯翻譯考試需要注意的兩大誤區
    上一條: 備考人事部翻譯資格考試要做好兩步走 下一條: 中高級口譯考試基礎詞匯必備集錦及解析

    中級口譯翻譯是一個日積月累的過程,但是有些詞匯因為日常使用較為頻繁,部分翻譯者便順手用在譯文里,并沒有仔細思考是否準確。我們略加總結,發現大概有兩種情況。一是通俗用語。如"a bookish boy",這個短語在英文中算不得文雅,但并非俚俗,所以譯成"喜歡讀書的孩子"即可,但譯為"愛看書的小屁孩"、"黃毛書蟲",就是風格不忠實了。其他如"public"譯為"草根"、"gloom"譯為"郁悶"、"readers"譯為"粉絲"、"fiction writer"譯為"小說寫手"、"get lost"譯為"讓他蒸發",都是類似問題。這種語言在網絡和日常生活中很有表現力,但作為譯者,卻不能因"一時興到語"而"以詞害意"。

    【例】...found that readers in Keokuk, Iowa, or Benton Harbor, Mich., were checking out Proust and Joyce.

    譯文:張家莊、李家店的居民竟然會借普魯斯特和喬伊斯的書來看。

    【例】I hope we are not like those human do-gooders …

    譯文:我不希望我們成為事后諸葛亮——出于好心,卻幫不上什么忙的人。

    【例】-..better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.

    譯文:成為追捧熱播電影的一員,比成為罕有"閱讀恐龍族"一員要好。

    前兩個譯文——"張家莊、李家店"和"事后諸葛亮"——都有"歸化"過度之嫌。第三個例子,與其說在翻譯貝婁,不如說在翻譯自己,結果譯者形象鮮活,作者風格不顯,恐不可取。在這方面也不乏好的例子,如將談話中的"the people on the block"譯為"左鄰右舍"、"街坊鄰里",將口語語境下的"wonder"譯為"不明白"、"納悶",都是用地道的中文忠實地傳達了原文意義和風格。

    模式化的第二種情況是公共生活用語。報刊、電視、網絡等大眾傳媒中的一些表達方式,我們因為司空見慣,往往習焉不察,用在創作中可以,用在譯文中則需仔細核對文字意義,不能輕率。例如"與時俱進"這個詞,在本次競賽譯文中經常出現,"up-to-date" 、 "refusing to be obsolete" 、 "new technical developments", "avoiding technological obsolescence"等,統統交給"與時俱進"去組織。前文所舉的 "a responsible, up-to-date and carefully considered opinion",有譯為"以一種與時俱進、高度負責的態度……",就是傳媒語言使用過于隨意的結果,如果譯完能逐字核對原文,就不會出現這種情況。又如第二十段的"reminders of who we used to be and need to be",譯為"牢記過去、正視未來";-十九段的"in a state of separation from others of their kind"譯為"舉國上下"、"大江南北"等,都屬于類似問題。

    第二個中級口譯翻譯不準確的趨向是高雅化,即譯者在處理部分字句段落時拋開原文的字面意思和風格,一味追求高雅的"大"詞,人為拔高。這樣做如果字面意義沒有重大出入,原文風格又比較文雅,那么就是精彩的譯文。但一味求雅,風險很大,可能會導致兩個方面的問題:一是損害原文的意義和風格;二是影響譯文本身的表達和風格整一。

    在中級口譯翻譯中的"雅"詞,本為原文所無,乃是橫生枝節。如將"every other person were familiar with..."譯為"家家戶戶對……都能口頰噙香、津津樂道"。有些譯文細究起來,的確并未違背原文字面意義,但因一味求雅,偏離了原文風格。如將"familiar"譯成"拜讀"、"浸淫","Shakespeare"譯成"莎翁的煌煌巨著";"how right he is"譯為"宛若箴言";"(with respect and admiration) I mentally told him to get lost"譯為"敬而遠之"或"請他離開我的精神家園",失去了原文前后風格的對比;末段的 "...failed to give them what they so badly need"譯為"不足以為他們久旱的心靈送去甘霖",則增加了修辭手段,原文使用修辭手段極為儉省(,出于風格上的考慮,不宜在譯文中增加新的比喻。

    過于求雅,也可能影響譯文本身的表達和流暢。

    【例】...that he has weighed, sifted and pondered the evidence.

    譯文:……進行了認真的剖柝斟酌與推敲細思。

    【例】...better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.

    譯文:最好與浩浩百萬民眾共享盛影,不要與寥寥千人為伍攬卷。

    【例】...from the first I was aware that...

    譯文:……從伊始就知道……

    例一的譯文是否有信息遺漏姑且不說,單看中文,幾個書面化的詞疊加,似乎句式嚴整,但"斟酌"與"推敲"語義重疊,"細思"不僅生硬,放在結尾,語調上也很拗口。"盛影"、"攬卷"均生硬,"浩浩百萬民眾"與"寥寥千人"不整,"共享"與"為伍"不對,句子看似對仗,實則似是而非,加上前面的"不要"、"最好",讀來佶屈聱牙。"伊始"與"從"、"就"、"知道"完全不合拍,因為求雅,破壞了中文的風格整一。當然,譯者有時也要勤翻中文字典,把"walledcity"翻成"圍城",把"crossbow"翻成"強弩之末",就是望文生義所致。

    關于"高雅化",有兩個"陷阱"需要特別提及。一是所謂"四字格",用得好固然出彩,用不好只會出問題。在"walled city"前加上"高墻環衛、固若金湯"、在"Lincoln"前面加上"出身卑微、躬耕隴畝",算不得高雅,只能箅"四字格強迫癥"。第二個陷阱是文言文。用文言翻譯培根,倒也貼切,但用來翻譯現代英語,還需慎重。按這三位譯者的文字造詣,如果把功夫花在白話文上,譯文肯定又是一番氣象。其實白話文經過百余年的發展,已經成熟,如果使用得好,同樣可以清晰流暢、簡潔有力,甚至也可以達到優秀文言文的音樂美。譯者既要娛己,更要娛人,讀者接觸的都是白話文,今天的譯者如果用文言翻譯一篇美國當代作品,是舍近而求遠,并非上策。

        發表時間:[ 2014/3/22 ] 瀏覽次數: [ 3222 ]
    上一條: 備考人事部翻譯資格考試要做好兩步走 下一條: 中高級口譯考試基礎詞匯必備集錦及解析
    設為首頁  加入收藏
    分享到
    © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權所有)   聯系地址: 咸陽市秦都區團結路國潤翠湖西門5-2-802室   企業郵箱登陸  
    電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發送消息給對方97631560  點擊發送消息給對方97631570
    信箱: xyarbor@xyarbor.com   網址: http://www.120487.com
    工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

    陜公網安備 61040202000192號

    客服
    客服
    威而柔哪裡買 萬企互聯 咸陽網站建設 萬企微信 IDC主機測評 域名轉發系統 IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統 TOP圖標庫 六百號技術 眾創保潔服務
    WWW久久无码天堂MV| 亚洲国产精品高清久久久| 久久久久久国产精品免费无码| 99久久国语露脸精品国产| 久久无码中文字幕东京热 | 91精品国产乱码久久久久久 | 天天综合久久一二三区| 久久国内精品自在自线软件| 色综合久久综合中文小说| 五月丁香综合激情六月久久 | 国产精品亚洲一区二区三区久久| 国产精品久久二区二区| 久久婷婷五月综合色奶水99啪| 免费精品国产日韩热久久| 久久婷婷人人澡人人爱91| 久久www免费人成精品香蕉| 伊人久久大香线蕉无码| 久久99精品久久久久久园产越南| 性高湖久久久久久久久| 久久国产精品99久久小说| 久久国产免费直播| 久久人人爽人人爽av片| 91久久亚洲国产成人精品性色| 啊灬啊灬啊灬快灬深久久| 精品无码久久久久国产动漫3d| 亚洲精品NV久久久久久久久久 | 久久99国产精品一区二区| 国产精品久久毛片| 国产精品久久久久影院嫩草 | 久久综合琪琪狠狠天天| 久久精品成人免费国产片小草 | 伊人色综合九久久天天蜜桃 | 九九久久自然熟的香蕉图片| 久久久久国产一级毛片高清版| 久久精品国产99国产精品导航| 一本一本久久a久久精品综合| 久久精品一区二区东京热| a级亚洲片精品久久久久久久| 91久久亚洲国产成人精品性色| 国产激情久久久久影院小草| 香蕉久久人人爽人人爽人人片av|