<li id="644cq"><dl id="644cq"></dl></li>
<li id="644cq"><dl id="644cq"></dl></li>
<code id="644cq"><wbr id="644cq"></wbr></code><code id="644cq"><tr id="644cq"></tr></code>
  • <code id="644cq"></code>
  • <code id="644cq"><tr id="644cq"></tr></code>
    <button id="644cq"></button>
  • <abbr id="644cq"></abbr>
    咸陽阿博爾翻譯有限公司
     
    翻譯時訊 翻譯資源
    外語學習 名篇佳作
    地址: 咸陽市秦都區團結路國潤翠湖西門5-2-802室
    郵編: 712000
    電話: 029-33282823 136-6910-0818
    郵箱: xyarbor@xyarbor.com
    網址: http://www.120487.com
     
     專家點評:“貌似對等”的習語翻譯
    上一條: 翻譯:國防白皮書 中國武裝力量的多樣化運用 下一條: 用三種不同方法翻譯英語中的數詞

    習語作為英語詞匯的一個重要組成部分,在語言的實際使用中起到了非常重要的作用。無論在口語中還是在書面文體中,習語的使用相對比較頻繁。由于定義標準的不同,習語的數量少則數千,多則上萬。2005年出版的《牛津英語習語詞典》就收錄了1萬多條英美習語,而更早出版的《英漢習語大詞典》收錄的習語條目竟然多達3.5萬。

    由于英語習語的特殊性,習語的翻譯并非易事。一般來說,譯者總是喜歡將它們與漢語中的成語對應起來。的確,盡管中西方文化的差異并不小,但還是有一部分語言表達方式存在著較大的相似甚至相同之處。例如,源于《圣經》的cast pearls before swine通常是視作“對牛彈琴”或“明珠暗投”的對應詞,由莎士比亞所創的be hoist with one’s own petard一般被譯作“自食其果”或“作繭自縛”,castles in the air和be walking on thin ice則分別與“空中閣樓”和“如履薄冰”對應。

    然而,有時譯者喜歡用漢語中的四字成語來硬套,結果就適得其反,造成了很多“貌似對等”的誤譯。例如,eat one’s word經常被誤譯作“自食其言”,而事實上它表示的意思卻是“to admit that what you said was wrong”,即“承認說錯了話”。又如,rough diamond除字面意思“未經琢磨的鉆石”之外,也可用作習語,可是人們常常用“渾金璞玉”與之對應,殊不知它表示的意思卻是“外粗內秀的人”或“外表粗糙而質優的東西”。

    有時,一些四字對應詞與英語習語在詞義方面只存在著細微的差別。倘若我們看到有人用“如魚得水”來翻譯take sth. like a duck to water,大家肯定不會覺得有什么不對勁。像《新世紀漢英大詞典》等漢英詞典都是這么解釋的。但如果我們仔細比對它們的詞義,我們不難發現它們之間的差別:根據《現代漢語詞典》的解釋,“如魚得水”是“形容遇到的人跟自己很投合或所處的環境對自己很適合”,而take sth. like a duck to water指“to learn a new activity very easily, as if you have been doing it for a very long time”(即“輕而易舉地學會”)。

    類似不妥的習語翻譯還有不少,如a fair-weather friend酒肉朋友(應改為“不能共患難的朋友”),batten down the hatches未雨綢繆(應改為“做好準備以應對困難”)、be all things to all men八面玲瓏(應改為“皆大歡喜”)、go up in flames毀于一旦(應改為“被付之一炬”)、jump on the bandwagon 趨炎附勢(應改為“隨大溜”)、make a clean sweep of 一掃而光(應改為“包攬”)、make one’s hair stand on end令人發指(應改為“使毛骨悚然”)、take no prisoners趕盡殺絕(應改為“不擇手段”)等等。

    譯者有時也會生造一些四字詞語來對應英語習語。例如,有人在翻譯on cloud nine時造了一個成語“九霄云上”來與之對應,而之前大家只知道只有“九霄云外”這樣的說法。事實上,“九霄”指天空的最高處,與cloud nine的意思截然不同。根據它的詞源解釋,cloud nine有時亦作cloud seven,而后者可能與表示“七重天”(指上帝和天使居住的天國最高層)的seventh heaven混淆而產生。所以我們還不如用“欣喜若狂”之類的表達來翻譯這個習語。

        發表時間:[ 2014/3/14 ] 瀏覽次數: [ 3766 ]
    上一條: 翻譯:國防白皮書 中國武裝力量的多樣化運用 下一條: 用三種不同方法翻譯英語中的數詞
    設為首頁  加入收藏
    分享到
    © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權所有)   聯系地址: 咸陽市秦都區團結路國潤翠湖西門5-2-802室   企業郵箱登陸  
    電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發送消息給對方97631560  點擊發送消息給對方97631570
    信箱: xyarbor@xyarbor.com   網址: http://www.120487.com
    工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

    陜公網安備 61040202000192號

    客服
    客服
    威而柔哪裡買 萬企互聯 咸陽網站建設 萬企微信 IDC主機測評 域名轉發系統 IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統 TOP圖標庫 六百號技術 眾創保潔服務
    久久国产一区二区| 久久棈精品久久久久久噜噜| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国产精品成人精品久久久| 久久国产三级无码一区二区| 国内精品综合久久久40p| 久久亚洲精品AB无码播放| 久久久久99精品成人片直播| 69精品久久久久| 性做久久久久免费观看| 久久综合久久性久99毛片| 久久综合香蕉国产蜜臀AV| 中文字幕色综合久久| 久久蜜桃精品一区二区三区| 97久久精品午夜一区二区| 人妻精品久久无码区| 久久亚洲春色中文字幕久久久| 伊人久久综合影院| 人妻系列无码专区久久五月天| 国产综合久久久久久鬼色| 蜜桃麻豆WWW久久囤产精品| 久久精品国产99国产电影网 | 国产成人综合久久精品尤物| 亚洲午夜久久久久久尤物| 亚洲婷婷国产精品电影人久久| 亚洲精品第一综合99久久| 伊人久久精品午夜| 婷婷久久综合九色综合九七| 国产精品美女久久福利网站| 久久99热狠狠色精品一区| 亚洲成av人片不卡无码久久| 久久久久久国产精品mv| 加勒比色综合久久久久久久久| 国内精品久久久久久99| 久久精品国产亚洲精品| 午夜精品久久久久久| 国产精品美女久久久浪潮av| 国产精品夜夜春夜夜爽久久小| 亚洲AV无码久久精品狠狠爱浪潮| 国产成人精品久久亚洲高清不卡| 久久久久av无码免费网|