<li id="644cq"><dl id="644cq"></dl></li>
<li id="644cq"><dl id="644cq"></dl></li>
<code id="644cq"><wbr id="644cq"></wbr></code><code id="644cq"><tr id="644cq"></tr></code>
  • <code id="644cq"></code>
  • <code id="644cq"><tr id="644cq"></tr></code>
    <button id="644cq"></button>
  • <abbr id="644cq"></abbr>
    咸陽阿博爾翻譯有限公司
     
    翻譯時訊 翻譯資源
    外語學習 名篇佳作
    地址: 咸陽市秦都區團結路國潤翠湖西門5-2-802室
    郵編: 712000
    電話: 029-33282823 136-6910-0818
    郵箱: xyarbor@xyarbor.com
    網址: http://www.120487.com
     
     當“神句”遇上神翻譯 教你如何譯“土豪”
    上一條: 英語翻譯忌死板 靈活運用語境讓語言熠熠生輝 下一條: 英語翻譯筆記:喬布斯與他的三個兒女
            “土豪”一詞很火爆。蘋果手機中有一款是金色,就被命名為“土豪金”。我甚至從這個遠在得克薩斯腹地小鎮的食堂里,聽到留學生朋友使用此詞。

    《華爾街日報》中文版總編袁莉在網上問:“土豪英文怎么翻譯?”引出無數網友的嘗試,如newly rich, upstart, provincial tycoon,rural rich,vulgar tycoon,等。南大英文系教授但漢松借用一美國情景戲劇的名字,將其稱作“Beverly Hillbillies”,頗為傳神,將好萊塢富豪云集的比華利山莊(Beverly Hills)和土包子(Hillbillies)合而為一。只是加州比華利似乎離我們遠了一些,容易造成認知上的混淆,所以影評人周黎明先生說,不如本地化一下,改作Beijing Hillbillies吧(北京土包子)。只是這么一來,北京之外的土豪們心里又不平衡了;炝税胩,一翻譯過來,自己怎么連土豪都不是?

    為了照顧這些土豪們的情緒,我也提供了一個譯文,叫rich rednecks.在美國南方,沒文化的老土常被人稱為“紅脖子”(redneck),再加上有錢(rich),大概也就是土豪了吧。

    每次這種網絡新詞的翻譯,都能激起不少有趣的討論。比如前些年,大家對于“不折騰”的翻譯,就讓人從多個側面去認識這三個字到底指的是什么,是指"不要反反復"(Don't flip flop)、“不走岔路”(Don’t get sidetracked),還是"不要有什么大變化"(Don't start major changes)呢?后來有人翻作“No Z-turn”可謂音義俱佳,妙手偶得,但大部分情況下,不是所有的新詞都能找到這樣的對應。除了少數科技用語之外,語言和語言之間隔著文化幾重山,只能類似而不能重合。有時候,外媒只是采用音譯的辦法,外加補充解釋,以示中國特色。比如“城管”一詞,在美國找不到對應的概念,所以就被一些美國記者直接說成“chengguan”。

    這些中文熱詞的翻譯,倒是從不同側面,讓人去琢磨一些新生的社會現象!巴梁馈钡姆g,讓我聯想到了人們對于先富起來的這群人心里都是什么滋味。包括我自己的翻譯在內,大部分英譯者闡釋下“土豪”的內涵,是“有錢沒教育”的暴發戶。這個理解其實和大部分人在使用“土豪”一詞的具體所指出入并不大,從翻譯上說問題不大,但是從社會輿論上來看,這種理解卻不是沒有問題。

    如果我們的理解是有錢的人一定就沒有文化、窮人就一定有更好教育,那就一廂情愿了。在美國的學校里,好學區通常都在有錢人的學區。而討論起學區資源分配的時候,一個常見的標準,是領取“免費或者低價午餐”學生的比例。在美國公立學校,低收入家庭的孩子,午餐是免費或者低價提供的。這個數據,通常被用來衡量一個學區所在地富裕程度。但是這個數據又不是用來貶低貧窮學區孩子的,而往往是用來調整公共教育政策,以便讓窮人的孩子,也有公平的機遇得到教育和發展。而富裕地區,因為支持教育投資的房產稅,已經讓富人的孩子有足夠的資源,獲得充分的社會流動性。

    其實同樣的對比在中國或者任何一個國家都一樣存在。有錢人應該說有更好的資源,讓其子弟受到更為良好的教育。所以有錢人下一代變成“有錢沒教育”的“土豪二代”(我們姑且稱之為土豪2.0吧)的幾率應該更小一些。這里更關鍵的問題,是教育政策和資源投入,如何能給所有人公平的機遇,而不僅僅因為其父輩的原因,有的人永遠沒有機會,而有的人起跑點太靠前。

    當然,土豪1 .0們的資源,可能只用來教育土豪2.0學文化課,而不注重品德的修養。如周國平先生說的那樣:“物質上無微不至,功課上步步緊逼,精神上麻木不仁”。這樣的土豪二代出來,做人做事,往往還不如文化資源上落伍的窮人后代。如果土豪二代這樣,那真正會成為有錢有知識,但沒文化沒教養的新一代“土豪”。

    周黎明先生的Beijing Hillbilly一詞,也頗有道理。很多有錢人都在往更為發達的地區跑,使得土豪們的大本營不在是某處鄉下,而是北京上海廣州。如果土豪們不去扎堆,而是分散開來,影響各自的社區,倒是一件大好事。 在一些發達國家,如英國,至今也還有“鄉紳”(country squire)階層,他們是那些在鄉下安居樂業的富裕階層。在語言乃至輿論上,“鄉紳”都是中性甚至褒義的概念。中國過去的鄉下,也有鄉紳階層。在一味強調殘酷階級斗爭之前的年代,有一些鄉紳和周圍相處融洽,甚至是一個地方民意的代表。鄉紳階層因為經濟條件優厚,通常教育也比較良好,見多識廣,能成為一方自然而然的領導者,能給鄰里鄉間各種幫助扶持。甚至在治安等方面,能起到拾遺補缺、民間自治的作用,讓一個地方穩定、太平、宜居 。一個村里有那么幾個比較好的鄉紳,這個村莊就可能保持興旺,凋敝不下去。當然,鄉紳如果不成為鄉望,也可能成為劣紳和惡霸,魚肉鄉里,禍害一方,或“外修邊幅,而內行不軌”,成為人們憎惡的偽善者。

    如何讓有錢人成為鄉紳鄉望,而非傳統意義上那種土豪劣紳呢?我想不去一竿子打翻一船人,對于“土豪”們區別對待,分別出其間有文化沒文化的,對子孫有眼光沒眼光的,對周圍社區有愛心沒愛心的,這就是一個很好的起點。

        發表時間:[ 2014/3/16 ] 瀏覽次數: [ 2616 ]
    上一條: 英語翻譯忌死板 靈活運用語境讓語言熠熠生輝 下一條: 英語翻譯筆記:喬布斯與他的三個兒女
    設為首頁  加入收藏
    分享到
    © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權所有)   聯系地址: 咸陽市秦都區團結路國潤翠湖西門5-2-802室   企業郵箱登陸  
    電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發送消息給對方97631560  點擊發送消息給對方97631570
    信箱: xyarbor@xyarbor.com   網址: http://www.120487.com
    工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

    陜公網安備 61040202000192號

    客服
    客服
    威而柔哪裡買 萬企互聯 咸陽網站建設 萬企微信 IDC主機測評 域名轉發系統 IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統 TOP圖標庫 六百號技術 眾創保潔服務
    一区二区三区久久精品| 国产精品久久久久久久小说| 久久久老熟女一区二区三区| 久久久一本精品99久久精品66| 99久久99久久免费精品小说| 色成年激情久久综合| 97精品伊人久久大香线蕉| 亚洲婷婷国产精品电影人久久| 久久综合视频网站| 久久天堂成人影院| 2022麻豆福利午夜久久| 性做久久久久久久久浪潮| 精品久久久BBBB人妻| 一本色道久久综合亚洲精品高清| 久久精品夜色国产亚洲av| 久久超碰97人人做人人爱| 久久亚洲精品11p| 精品久久久久中文字| 久久香蕉精品视频| 91精品国产91久久久久久蜜臀| 久久久无码精品人妻一区| 久久精品无码专区免费| 久久人妻内射无码一区三区| 久久亚洲最大成人网4438| 深夜久久AAAAA级毛片免费看| 亚洲精品国产字幕久久不卡| 久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆 | 色综合久久精品中文字幕首页| 国产精品久久久久影院| 亚洲伊人久久精品影院| 久久精品99久久香蕉国产色戒| 久久99热久久99精品| 97r久久精品国产99国产精| 久久综合噜噜激激的五月天| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 国内精品久久久久伊人av| 久久国产免费观看精品3| 亚洲精品视频久久久| 久久久综合九色合综国产精品 | 久久4k岛国高清一区二区| 色综久久天天综合绕视看|