<li id="644cq"><dl id="644cq"></dl></li>
<li id="644cq"><dl id="644cq"></dl></li>
<code id="644cq"><wbr id="644cq"></wbr></code><code id="644cq"><tr id="644cq"></tr></code>
  • <code id="644cq"></code>
  • <code id="644cq"><tr id="644cq"></tr></code>
    <button id="644cq"></button>
  • <abbr id="644cq"></abbr>
    咸陽阿博爾翻譯有限公司
     
    翻譯時訊 翻譯資源
    外語學習 名篇佳作
    地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室
    郵編: 712000
    電話: 029-33282823 136-6910-0818
    郵箱: xyarbor@xyarbor.com
    網(wǎng)址: http://www.120487.com
     
     趣談兩岸三地影片名翻譯 國王的演講怎么譯
    上一條: 中國古漢語的經(jīng)典英文口譯 下一條: 口譯備考:突破口譯中的速記難題

    電影名稱是影片給人的第一印象。好的片名能吸引觀眾,差的則會拒人千里。由于語言習慣和語言環(huán)境的不同,兩岸三地在引進片的片名翻譯上,呈現(xiàn)不一樣的風格,煞是有趣。

    King’s Speech怎么譯?

    第83屆奧斯卡頒獎禮上,英國電影《King’s Speech》成了最大的贏家,這部電影獲得了奧斯卡最佳影片、最佳導演獎。主演科林·費斯也拿到了最佳男主角獎。

    盡管《King’s Speech》大受歡迎,但是它是一部歷史勵志片,這樣的題材并非商業(yè)題材,尤其是對那些其它文化背景的人來說。

    中國內(nèi)地還沒有引進該片,觀眾無從得知內(nèi)地會如何翻譯片名。在網(wǎng)絡上,人們通常將其直譯為《國王的演講》。這個名稱顯然過于平淡,如果不是因為奧斯卡4項大獎,那么很少會有人憑這個片名關注該片。

    臺灣地區(qū)引進該片時譯名為《王者之聲:宣戰(zhàn)時刻》,相比直譯,多了一份力度。不過在吸引觀眾方面,效果一般。香港地區(qū)也已引進了這部電影,那里在翻譯電影片名上向來有一套,香港的引進機構總能在電影里找到亮點。在香港,《King’s Speech》被翻譯成《皇上無話兒》。除了保留了國王元素,他們根據(jù)電影內(nèi)容重新起了名字。更進一步地,他們還在“話”后面加了一個“兒”字。這樣,整個意思完全不同了,于是一部文藝片在片名上有了讓人充滿聯(lián)想的“三俗”看點。

    香港風格影響內(nèi)地

    在翻譯片名方面,兩岸三地往往各顯神通。并非所有的翻譯都是香港最好。2009年皮克斯的著名動畫片《Up》被引進了。片名意思是往上,但這名字讓人不知所云,也不符合中文語法。內(nèi)地叫它《飛屋環(huán)游記》,這個名字直接反映了主角一開始干的事情。臺灣叫它《天外奇跡》,這是最糟糕的翻譯,聽上去像是一部科幻片。香港則譯成了《沖天救兵》,這個名字暗示了影片的結局。問題是《沖天救兵》讓人想到的是動作片,不適合一部整體基調(diào)溫情的動畫片。

    香港很早就開始大規(guī)模引進西方電影,它們的翻譯方式很大程度影響了內(nèi)地。

    “狂花”一詞已經(jīng)被內(nèi)地觀眾接受。例如電影《末路狂花》,它的原名是兩個主角的名字《Thelma &Louise 》。“狂花”通常用來描述慓悍的女人,2010年的電影《Salt》(一般譯為《特工紹特》)在香港也被叫做《叛諜狂花》。

    內(nèi)地引進的《007大戰(zhàn)皇家賭場》則是很明顯的借鑒了香港一貫的翻譯模式“鐵金剛大戰(zhàn)(勇戰(zhàn)或勇破)×××”。

    明白了這一點,就容易理解下述三部007系列電影的內(nèi)地片名了:《From Russia with Love(和愛情一起來自俄國)》是第二部007系列電影《鐵金剛勇破間諜網(wǎng)》,《The Spy who Loved Me(愛我的那個間諜)》是著名的《鐵金剛勇破海底城》,而《The Living Daylights(充滿生命力的日光)》則是《鐵金剛大戰(zhàn)特務飛龍》。

        發(fā)表時間:[ 2013/11/8 ] 瀏覽次數(shù): [ 2852 ]
    上一條: 中國古漢語的經(jīng)典英文口譯 下一條: 口譯備考:突破口譯中的速記難題
    設為首頁  加入收藏
    分享到
    © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
    電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
    信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.120487.com
    工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

    陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

    客服
    客服
    威而柔哪裡買 萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設 萬企微信 IDC主機測評 域名轉發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統(tǒng) TOP圖標庫 六百號技術 眾創(chuàng)保潔服務
    久久这里只有精品18| 久久久久无码精品亚洲日韩| 久久99精品久久久久久不卡| 久久夜色精品国产噜噜亚洲AV| 狠狠人妻久久久久久综合蜜桃| 99精品久久精品| 久久99精品久久久久久综合| 国产精品久久久久毛片真精品| 久久综合噜噜激激的五月天| 国产香蕉97碰碰久久人人| 亚洲中文字幕久久精品无码VA| 久久天天躁狠狠躁夜夜爽| 精品久久久久中文字幕一区| 中文字幕久久波多野结衣av不卡| 久久国产精品免费网站| 精品久久综合1区2区3区激情| 亚洲午夜无码久久久久软件| 久久无码人妻一区二区三区| 久久国产精品99久久久久久老狼| 天天综合久久一二三区| 亚洲午夜无码久久久久软件| 久久精品水蜜桃av综合天堂| 一本一道久久综合狠狠老| 亚洲精品美女久久久久| 久久精品国产亚洲精品| 亚洲欧美日韩久久精品| 久久精品aⅴ无码中文字字幕不卡| 一本一本久久A久久综合精品| 国产精品美女久久久久AV福利| 久久精品女人天堂AV免费观看| 亚洲精品综合久久| 欧美精品久久久久a片一二三区| 久久精品国产亚洲AV无码麻豆 | 久久香蕉国产线看观看99| 国产2021久久精品| 精品久久伦理中文字幕| 人妻av中文字幕久久| 2021久久国自产拍精品| 亚洲精品无码久久久久久久| 久久午夜羞羞影院免费观看| 亚洲国产精品一区二区久久|