<li id="644cq"><dl id="644cq"></dl></li>
<li id="644cq"><dl id="644cq"></dl></li>
<code id="644cq"><wbr id="644cq"></wbr></code><code id="644cq"><tr id="644cq"></tr></code>
  • <code id="644cq"></code>
  • <code id="644cq"><tr id="644cq"></tr></code>
    <button id="644cq"></button>
  • <abbr id="644cq"></abbr>
    咸陽阿博爾翻譯有限公司
     
    翻譯時訊 翻譯資源
    外語學習 名篇佳作
    地址: 咸陽市秦都區團結路國潤翠湖西門5-2-802室
    郵編: 712000
    電話: 029-33282823 136-6910-0818
    郵箱: xyarbor@xyarbor.com
    網址: http://www.120487.com
     
     英譯漢技巧 掌握各國文化很重要
    上一條: 《紅樓夢》:“襲人”翻譯成襲擊男人? 下一條: 讓你妙語連珠的10句經典英文翻譯

    要真正掌握英譯漢的技巧并非易事。這是因為英譯漢時會遇到各種各樣的困難;首先是英文理解難,這是學習、使用英文的人的共同感覺,由于兩國歷史、文化、風俗習慣的不同,所以一句英文在英美人看來順理成章,而在中國人看來卻是顛顛倒倒、斷斷續續,極為別扭。二是中文表達難,英譯漢有時為了要找到一個合適的對等詞匯,往往被弄得頭昏眼花,好象在腦子里摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。另外,英譯漢時對掌握各種文化知識的要求很高,因為我們所翻譯的文章,其內容可能涉及到極為廣博的知識領域,而這些知識領域多半是我們不大熟悉的外國的事情,如果不具備相應的文化知識難免不出現一些翻譯中的差錯或笑話。正是因為英譯漢時會遇到這么多的困難,所以,我們必須通過翻譯實踐,對英漢兩種不同語言的特點加以對比、概況和總結,以找出一般的表達規律來,避免出現一些不該出現的翻譯錯誤,而這些表達的規律就是我們所說的翻譯技巧。

    詞義的選擇和引伸技巧

    英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構后,就要善于運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:

    1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

    They are as like as two peas .他們相似極了。(形容詞)

    He likes mathematics more than physics .他喜歡數學甚于喜歡物理。(動詞)

    Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)

    2、根據上下文聯系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義。

    He is the last man to come .他是最后來的。

    He is the last person for such a job .他最不配干這個工作

    He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。

    This is the last place where I expected to meet you .我怎么也沒料到會在這個地方見到你。

    詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關系,從該詞的根本含義出發,進一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。

    1、詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應根據上下文和邏輯關系,引伸轉譯。

    The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

    2、詞義具體化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引伸為詞義較具體的詞。

    The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。

    3、詞義抽象化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。

    Every life has its roses and thorns .每個人的生活都有甜有苦。

        發表時間:[ 2013/11/8 ] 瀏覽次數: [ 2700 ]
    上一條: 《紅樓夢》:“襲人”翻譯成襲擊男人? 下一條: 讓你妙語連珠的10句經典英文翻譯
    設為首頁  加入收藏
    分享到
    © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權所有)   聯系地址: 咸陽市秦都區團結路國潤翠湖西門5-2-802室   企業郵箱登陸  
    電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發送消息給對方97631560  點擊發送消息給對方97631570
    信箱: xyarbor@xyarbor.com   網址: http://www.120487.com
    工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

    陜公網安備 61040202000192號

    客服
    客服
    威而柔哪裡買 萬企互聯 咸陽網站建設 萬企微信 IDC主機測評 域名轉發系統 IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統 TOP圖標庫 六百號技術 眾創保潔服務
    久久人妻少妇嫩草AV无码蜜桃| 久久免费精彩视频| 精品国产乱码久久久久久人妻| 久久久精品日本一区二区三区| 2021国内精品久久久久精免费| 中文字幕久久久久一区| 国内精品伊人久久久影院| 99久久久国产精品免费蜜臀| 久久人人爽人人澡人人高潮AV | 久久久久久免费一区二区三区| 久久成人免费大片| 日韩精品无码久久一区二区三| 久久精品aⅴ无码中文字字幕不卡 久久精品aⅴ无码中文字字幕重口 | 99久久免费精品视频| 久久青青草原亚洲av无码| 国产精品99久久久久久| 国产精品免费久久久久电影网| 97精品久久天干天天蜜| 久久久久久免费一区二区三区| 国产精品免费久久| 美女久久久久久久久久久| 久久久久精品国产亚洲AV无码| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 久久97久久97精品免视看秋霞| 精品久久洲久久久久护士| 亚洲一区二区三区久久久久| 五月丁香综合激情六月久久| 久久美女网站免费| 国产精品99久久久精品无码 | 久久综合久久综合久久综合| 狠狠色伊人久久精品综合网 | 中文字幕无码久久精品青草 | 一本久道久久综合狠狠躁| 久久精品国产第一区二区三区| 久久久久久久久久久久久久久 | 久久精品国产亚洲| 区久久AAA片69亚洲| 久久久久亚洲AV成人网人人软件 | 亚洲级αV无码毛片久久精品| 国产精品成人无码久久久久久 | 尹人香蕉久久99天天拍|