<li id="644cq"><dl id="644cq"></dl></li>
<li id="644cq"><dl id="644cq"></dl></li>
<code id="644cq"><wbr id="644cq"></wbr></code><code id="644cq"><tr id="644cq"></tr></code>
  • <code id="644cq"></code>
  • <code id="644cq"><tr id="644cq"></tr></code>
    <button id="644cq"></button>
  • <abbr id="644cq"></abbr>
    咸陽阿博爾翻譯有限公司
     
    翻譯時訊 翻譯資源
    外語學習 名篇佳作
    地址: 咸陽市秦都區團結路國潤翠湖西門5-2-802室
    郵編: 712000
    電話: 029-33282823 136-6910-0818
    郵箱: xyarbor@xyarbor.com
    網址: http://www.120487.com
     
     英語翻譯技巧之“分句法”
    上一條: 同聲傳譯的基本方法和技巧 下一條: 中國古代部分書籍名著的英文譯名

    分句法。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切, 翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語化成句子, 分開來敘述,為了使語意連貫, 有時需要適當增加詞語。例如:

    例1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.

    上句在英語中是一個相對簡單的句子, 但是如果我們按照原文的句子結構死譯, 就可能被翻譯成:沒有閱讀能力的美國青年人的數目令人難以相信約為1/4。

    這樣, 就使得譯文極為不通順, 不符合漢語的表達習慣, 因此, 我們應該把它譯為: 大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力, 這簡直令人難以置信。

    例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.

    分析: 在此長句中, 有一個插入語“it is often said”, 三個并列的謂語結構, 還有一個定語從句, 這三個并列的謂語結構盡管在結構上同屬于同一個句子,但都有獨立的意義, 因此在翻譯時, 可以采用分句法, 按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句, 結果為:人們常說, 通過電視可以了解時事, 掌握科學和政治的最新動態。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節目。

    下面我們再舉一個例子:

    例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.

    他們所必須做的只是按一下開關。開關一開, 就可以看到電視劇、電影、歌劇, 以及其他各種各樣的文藝節目。至于政治問題的辯論、最近的激動人心的足球賽更是不在話下。

    例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.

    雖然在某處已經開始的生命中可能僅有百分之一會發展成高度復雜、有智慧的型式, 但是行星的數目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一個天然組成部分。

        發表時間:[ 2013/11/7 ] 瀏覽次數: [ 2929 ]
    上一條: 同聲傳譯的基本方法和技巧 下一條: 中國古代部分書籍名著的英文譯名
    設為首頁  加入收藏
    分享到
    © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權所有)   聯系地址: 咸陽市秦都區團結路國潤翠湖西門5-2-802室   企業郵箱登陸  
    電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發送消息給對方97631560  點擊發送消息給對方97631570
    信箱: xyarbor@xyarbor.com   網址: http://www.120487.com
    工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

    陜公網安備 61040202000192號

    客服
    客服
    威而柔哪裡買 萬企互聯 咸陽網站建設 萬企微信 IDC主機測評 域名轉發系統 IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統 TOP圖標庫 六百號技術 眾創保潔服務
    99久久国产综合精品swag| 国产69精品久久久久久久| 国产精品熟女福利久久AV| 久久综合九色综合网站| 久久精品成人免费国产片小草| 91精品国产免费久久国语麻豆 | 中文字幕无码免费久久| 曰产无码久久久久久精品| 久久成人免费大片| 精品熟女少妇aⅴ免费久久| 99久久无码一区人妻a黑| 久久国产视频精品| 久久99精品国产麻豆蜜芽| 伊人久久大香线蕉午夜AV| 热re99久久精品国99热| 狠狠色丁香久久婷婷综| 一级做性色a爰片久久毛片免费| 久久这里只精品99re免费| 亚洲乱码日产精品a级毛片久久| 四虎1515hh永久久免费| 久久中文字幕网站篠田优| 亚洲国产另类久久久精品小说| 啊灬啊灬啊灬快灬深久久| 色综合久久夜色精品国产| 久久99精品一久久久久久| 精品久久久久久久久中文字幕| 精品久久国产一区二区三区香蕉| 欧美丰满熟妇BBB久久久| 久久人人爽人人爽人人片av麻烦| 久久久久国产成人精品| 久久婷婷久久一区二区三区| 久久久久久av无码免费看大片| 国产精品久久久小说| 亚洲国产成人久久精品大牛影视| 亚洲国产精品久久人人爱| 亚洲国产精品久久久久婷婷软件 | 91精品国产91久久久久久青草 | 国产精品成人久久久| 色综合色综合久久综合频道| 久久久亚洲裙底偷窥综合| 99re久久在热线播放最新地址|