<li id="644cq"><dl id="644cq"></dl></li>
<li id="644cq"><dl id="644cq"></dl></li>
<code id="644cq"><wbr id="644cq"></wbr></code><code id="644cq"><tr id="644cq"></tr></code>
  • <code id="644cq"></code>
  • <code id="644cq"><tr id="644cq"></tr></code>
    <button id="644cq"></button>
  • <abbr id="644cq"></abbr>
    咸陽阿博爾翻譯有限公司
     
    翻譯時訊 翻譯資源
    外語學習 名篇佳作
    地址: 咸陽市秦都區團結路國潤翠湖西門5-2-802室
    郵編: 712000
    電話: 029-33282823 136-6910-0818
    郵箱: xyarbor@xyarbor.com
    網址: http://www.120487.com
     
     口譯中“稱謂”的翻譯
    上一條: 漢譯英中需要注意的四個特殊問題 下一條: 談談英漢詞典中新詞的譯名

    在外事接待中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的翻譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產生種種不良的后果。稱謂的準確翻譯關鍵在于譯員對有關人員的身份及其稱謂的表達式否有一個正確的理解,尤其是對稱謂詞語指義的認識。一個稱謂詞很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜詞president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會或協會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。同樣,當介紹中國各類機構或組織的首長時,不可千篇一律的將他們的頭銜譯作head,而應該使用相應的、規范的稱謂語。

    一般說來,”首席長官“的漢語稱謂常以“總…”表示,而表示”首席長官“的英語稱謂則常帶有chief, general, head, managing等詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,須遵循英語頭銜的表達習慣,例如:

    總工程師 chief engineer

    總經理 general manager; managing director

    總教練 head coach

    總干事 secretary-general

    有些部分或機構的首長或主管的英譯,可以一些通用的頭銜次表示,例如下列機構的負責人可以用director, head或chief來表示:

    局長 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief

    漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇vice, associate, assistant, deputy等詞。相對而言,vice使用面較廣,例如:

    副總統 vice president

    副省長 vice governor

    副市長 vice mayor

    學術頭銜的“副”之稱謂往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是associate,例如:

    副教授 associate professor

    副研究員 associate research fellow

    副主任醫師 associate senior doctor

    以director表示的職位的副職常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, dean等頭銜的副職也可冠以deputy,例如:

    副秘書長 deputy secretary-general

    副院長 deputy dean

    學術頭銜系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用senior來稱呼,例如:

    高級編輯 senior editor

    高級工程師 senior engineer

    資深翻譯 senior translator

    有一些行業的職稱或職務系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用chief來表示,例如:

    首席執行官 chief executive officer (CEO)

    首席法官 chief judge

    首席記者 chief correspondent

    有些頭銜會含諸如“代理”、“常務”、“執行”、“名譽”這類稱謂語,例如:

    代理市長 acting mayor

    常務理事 managing director

    執行主席 executive chairman/chair (或presiding chairman)

    名譽校長 honorary president

    有些職稱或職務帶有“主任”、“主治”、“特級”、“特派”、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:

    主任秘書 chief secretary

    主治醫師 attending/chief doctor; physician; consultant

    特級教師 special-grade senior teacher

    特派記者 accredited correspondent

    特約編輯 contributing editor

        發表時間:[ 2013/11/7 ] 瀏覽次數: [ 3053 ]
    上一條: 漢譯英中需要注意的四個特殊問題 下一條: 談談英漢詞典中新詞的譯名
    設為首頁  加入收藏
    分享到
    © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權所有)   聯系地址: 咸陽市秦都區團結路國潤翠湖西門5-2-802室   企業郵箱登陸  
    電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發送消息給對方97631560  點擊發送消息給對方97631570
    信箱: xyarbor@xyarbor.com   網址: http://www.120487.com
    工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

    陜公網安備 61040202000192號

    客服
    客服
    威而柔哪裡買 萬企互聯 咸陽網站建設 萬企微信 IDC主機測評 域名轉發系統 IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統 TOP圖標庫 六百號技術 眾創保潔服務
    久久久亚洲精品视频| 亚洲伊人久久精品| 久久夜色tv网站| 亚洲国产精品无码久久一线| 久久91精品国产91| re99热久久这里只有精品| 精品人妻伦一二三区久久| 中文字幕精品久久| 久久无码专区国产精品| 久久久无码人妻精品无码| 久久精品亚洲AV久久久无码| 国内精品久久久久久久久| 久久久久女人精品毛片九一| 国产精品久久久久久影院| 国产69精品久久久久999三级| 免费精品久久久久久中文字幕 | 精品久久久久久亚洲综合网| 久久精品国产一区二区电影| 久久乐国产综合亚洲精品| 久久国产精品岛国搬运工| 狠狠人妻久久久久久综合蜜桃 | 国产精品久久久久久麻豆一区| 久久综合狠狠色综合伊人| 国产成人精品久久亚洲高清不卡 国产成人精品久久亚洲 | 五月婷婷久久综合| 中文字幕无码精品亚洲资源网久久| 久久精品无码一区二区三区日韩 | segui久久综合精品| 人妻少妇久久久久久97人妻| 中文字幕久久精品 | 久久久久久久久毛片精品| 亚洲精品无码专区久久同性男| 久久久久无码精品国产app| 久久亚洲sm情趣捆绑调教| 精品久久久久中文字| 国产精品久久久久影院免费| 亚洲AV无码AV吞精久久| 国产精品久久精品| 久久精品国产99久久久古代| 精品少妇人妻av无码久久| 久久精品国产亚洲AV大全|