<li id="644cq"><dl id="644cq"></dl></li>
<li id="644cq"><dl id="644cq"></dl></li>
<code id="644cq"><wbr id="644cq"></wbr></code><code id="644cq"><tr id="644cq"></tr></code>
  • <code id="644cq"></code>
  • <code id="644cq"><tr id="644cq"></tr></code>
    <button id="644cq"></button>
  • <abbr id="644cq"></abbr>
    咸陽阿博爾翻譯有限公司
     
    翻譯時訊 翻譯資源
    外語學習 名篇佳作
    地址: 咸陽市秦都區團結路國潤翠湖西門5-2-802室
    郵編: 712000
    電話: 029-33282823 136-6910-0818
    郵箱: xyarbor@xyarbor.com
    網址: http://www.120487.com
     
     英漢翻譯過程中的反譯
    上一條: 談談“教育的三個面向”的翻譯 下一條: “虎頭蛇尾”英文趣譯

    在英譯漢過程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現否定詞,這種情況并不很少,給翻譯工作帶來很大的麻煩。

    下面是常見的兩個詞組,請注意它們的漢語意思:

    ① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴亂的警察)

    ②crisis law 反危機法案(即anti-crisis law)

    這兩個詞組的翻譯采用的就是反譯法,譯文都是其字面意思的否定或反義,這樣既表達了原文的真正含義,又符合漢語的表達習慣,使人一看就懂。

    另外,英文報刊文章標題的翻譯有時也采用反譯法。如《中國日報》China Daily)1995年1月16日頭版刊登一則新聞,題目是Inflation is target of bank’s new policy,主要說的是銀行在1995年將來取有力措施制止通貨膨脹。但題目的字面意思恰恰相反。因此我們在翻譯時必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。這樣的標題在英文報刊中比較常見,目的是為簡練及醒目,我們在翻譯時要格外注意,切勿望文生義。

    再讓我們來看看下面的例子:

    (1)Sidney Simon called the college grading system "archaic, prescientific, bureaucratic invention",and "about as accurate as police estimates of crowds of peace marches."

    如果按字面翻譯,這句話是這樣的:

    西德尼•西蒙稱這種大學評級制度“是過時的,缺乏科學驗證的”,而且還是“官僚主義的產物”,“同警察估計的和平示威人數一樣準確。”

    既然前面已說了這個評級制度“過時無用,缺乏科學驗證”,而且還是“官僚主義的產物”,后面又怎么能說它“準確”呢?這顯然自相矛盾,西蒙所表達的真正含義絕非如此。

    以上譯文,忽略了說話人的語氣。其實,西蒙是在抨擊大學評級制度。他說話時,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic幾個貶義詞,而后面的褒義詞accurate實際上是一個反語。因為我們知道,警察在估計示威人數時只能說出大概,往往和實際人數出入很大,極不準確。所以說話人所表達的真正含義是not accurate,或inaccurate。這樣,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,譯成漢語就是:“簡直同警察估計的和平示威人數一樣不準確!币簿褪前補ccurate反過來譯,即反譯。

    以上例句是通過分析說話人的語氣來采用反譯法正確表達語義的。有的句子前面所表達的意思是否定的,但根據這個意思得出來的結論卻是肯定的。為了使其真正含義不至于前后矛盾,我們也采取反譯后面結論的方法。

    (2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountability.

    如按字面則譯成:

    這種情況突出了非國大領導層方面的極為嚴重的弱點:有責任心。

    “有責任心”怎么能是“弱點”呢?這種譯文顯然是錯誤的。作者在句尾所表達的真正含義其實和前面提到的“弱點”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句應譯成:這種情況突出了非國大領導層方面的極為嚴重的弱點:玩忽職守(無責任心)。

    綜上所述,所謂反譯法即把原文中個別詞語(大多為名詞或形容詞)否定或取其反義之后再翻譯成漢語,以便譯文和原文所表達的真正含義相一致。這就要求我們能正確理解原文,弄清作者想要表達的思想感情和運用的語氣,同時又要熟知漢語已有的習慣表達方式。而這些能力只有通過不斷的翻譯實踐才能逐步提高。

        發表時間:[ 2013/10/27 ] 瀏覽次數: [ 3936 ]
    上一條: 談談“教育的三個面向”的翻譯 下一條: “虎頭蛇尾”英文趣譯
    設為首頁  加入收藏
    分享到
    © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權所有)   聯系地址: 咸陽市秦都區團結路國潤翠湖西門5-2-802室   企業郵箱登陸  
    電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發送消息給對方97631560  點擊發送消息給對方97631570
    信箱: xyarbor@xyarbor.com   網址: http://www.120487.com
    工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

    陜公網安備 61040202000192號

    客服
    客服
    威而柔哪裡買 萬企互聯 咸陽網站建設 萬企微信 IDC主機測評 域名轉發系統 IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統 TOP圖標庫 六百號技術 眾創保潔服務
    7777久久亚洲中文字幕| 思思久久精品在热线热| 久久婷婷丁香五月综合五| 国产美女久久久久| 久久综合九色综合网站| 精品久久久无码中文字幕天天| 777亚洲精品乱码久久久久久| 久久这里只有精品视频99| 香蕉久久夜色精品国产2020| 久久综合日韩亚洲精品色| 欧洲性大片xxxxx久久久| 91精品久久久久久久久久小网站| 国产一区二区三区久久| 免费久久精品国产片香蕉| 久久久久久久97| 久久精品国产99久久| 久久久久国产一区二区| 综合久久久久久中文字幕| 久久一日本道色综合久久| 久久成人国产精品二三区| 午夜精品久久久久9999高清| 女人高潮久久久叫人喷水| 久久99精品视免费看| 国产一区二区精品久久凹凸| 狠狠色丁香婷婷综合久久片| 色偷偷人人澡久久天天| 久久国产亚洲观看| 久久狠狠色狠狠色综合| 精品久久久无码中文字幕| 国产精品久久精品视| 久久这里只有精品国产免费10| 久久久久久久精品妇女99| 久久久久久一品道精品免费看| 97久久婷婷五月综合色d啪蜜芽 | 久久人人爽人人人人爽AV | 色综合久久综合中文小说| 久久亚洲AV成人无码软件| 久久久久久久国产精品电影| 日本一区精品久久久久影院| 久久久无码精品亚洲日韩软件| 亚洲精品国精品久久99热|