<li id="644cq"><dl id="644cq"></dl></li>
<li id="644cq"><dl id="644cq"></dl></li>
<code id="644cq"><wbr id="644cq"></wbr></code><code id="644cq"><tr id="644cq"></tr></code>
  • <code id="644cq"></code>
  • <code id="644cq"><tr id="644cq"></tr></code>
    <button id="644cq"></button>
  • <abbr id="644cq"></abbr>
    咸陽阿博爾翻譯有限公司
     
    翻譯時訊 翻譯資源
    外語學習 名篇佳作
    地址: 咸陽市秦都區團結路國潤翠湖西門5-2-802室
    郵編: 712000
    電話: 029-33282823 136-6910-0818
    郵箱: xyarbor@xyarbor.com
    網址: http://www.120487.com
     
     翻譯的基本標準:準確 規范 傳神
    上一條: “留同存異”英語正確的譯法 下一條: 談談“教育的三個面向”的翻譯

    翻譯時要站在正確的立場上,表明正確的觀點,動筆之前不但需要深刻理解原文的中心思想和內容,同時還需要查詢相關的背景知識。找出難點,特別是無法對譯的地方,然后再查字典和參考書、參考資料,記下相關的提示詞匯和術語。準備妥當之后才著手翻譯,按照中外語言文字的不同習慣,盡可能地把作者的思想、語氣、風格、感情色彩再現出來,盡力做到"信、達、雅"。

    在翻譯中,針對詞匯空缺現象,在詞匯的借用、 引用方面通常采取三種形式: 音譯、直譯、意譯。

    1. 音譯:即通過發音對單詞進行翻譯,尤其人名、地名以及一些表示新概念而本族語里又找不到對應詞來表示時,均可采用音譯法進行翻譯。

    如: pizza(披薩),cool(酷),hamburger(漢堡包)

    2.直譯: 即在本族語中可以找到對應詞時,直接翻譯。

    如: Seeing is believing.(百聞不如一見。)

    Out of mind,out of sight.(眼不見,心不煩)

    3.意譯:即在整體把握文章或句子的背景以及意義的前提下,對語言中的詞匯、語義空缺進行填補翻譯,屬于一種概念的借鑒。翻譯實踐證明,大量英語句子的漢譯都要采取“意譯法”。如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文,可以不分析原文結構,只看詞面意義,自己編造句子,勢必造成“亂譯”。

    如: Briony is played by three actresses.

    直譯:Briony被三個演員飾演

    意譯:三位演員分別飾演不同階段的Briony

    Irish teenager Saoirse Ronan establishes the character as a 13-year-old.

    直譯:愛爾蘭年輕人Saoirse Ronan 扮演13歲的Briony

    意譯:來自愛爾蘭的小演員Saoirse Ronan扮演少年時期的Briony

    Then Romola Garai plays her at 18.

    直譯:然后Romola Garai扮演18歲的Briony

    意譯:后期長大成人的Briony由Romola Garai塑造

    Briony at 70 is portrayed by Vanessa Redgrave

    直譯:而晚年的Briony則交給歷經戰爭長大的演員Vanessa Redgrave來詮釋

    翻譯時使用最多的是完全對譯和部分對譯相結合的方法。同時還要進行藝術加工,即合并、拆散、引申、增加、減少、補充說明等,才能圓滿地完成翻譯任務。現分別舉例簡述如下:

    (一)完全對譯

    對于專有名詞、專業術語等我們一般都采用完全對譯,不涉及到一詞多義的問題,所以比較好處理,例如:

    a. Chicago 芝加哥

    b. European Economic Community歐洲經濟共同體

    c. Bank of China 中國銀行

    d. World Trade Organization 世界貿易組織

    e. Briony can not hear what they are saying. Briony聽不清他們在說什么

    (二)部分對譯

    當遇到多義詞時,要根據它在上下文的意思去確定它的哪一種詞義同漢語相對應,或者接近之后,才能決定取舍,碰到一詞多義的情況時,一定要根據上下文去找到對應或接近的詞,切忌望文生義。例如:

    a. Who has torn the cover of my book? (封面)

    b. The ground was covered with snow.(覆蓋)

    c. We drove there.(開車)

    d. It drove me crazy.(使某人發瘋)

    (三)藝術加工

    翻譯是一種再創造的工作,這已成為人們的共識,簡單對譯的情況很少,即使是完全在字義上的對譯,也會發生語序的變化。

    我們來看看例句:

    Then the scene replays, this time from the perspective of the couple at the fountain, arguing over an antique vase. 上下文結合我們知道句子中的scene指的是電影中的一段場景,perspective不再解釋為遠景,翻譯為角度更好。而antique vase也不會翻譯為古老的花瓶,而應該是一只古董花瓶。

    整句翻譯為:此時場景由Briony切換到了噴泉旁邊那對戀人,他們在為一只古董花瓶爭吵著。

    In that moment, three lives change forever 在那時,三個命運永遠改變。我們看的出來,直譯翻的很生硬,需要加工的地方很多,如,我們可以前后聯系將in that moment翻譯成從那時起,從那刻起;three lives翻譯為三個人的命運。

        發表時間:[ 2013/11/7 ] 瀏覽次數: [ 4216 ]
    上一條: “留同存異”英語正確的譯法 下一條: 談談“教育的三個面向”的翻譯
    設為首頁  加入收藏
    分享到
    © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權所有)   聯系地址: 咸陽市秦都區團結路國潤翠湖西門5-2-802室   企業郵箱登陸  
    電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發送消息給對方97631560  點擊發送消息給對方97631570
    信箱: xyarbor@xyarbor.com   網址: http://www.120487.com
    工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

    陜公網安備 61040202000192號

    客服
    客服
    威而柔哪裡買 萬企互聯 咸陽網站建設 萬企微信 IDC主機測評 域名轉發系統 IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統 TOP圖標庫 六百號技術 眾創保潔服務
    久久久久久精品久久久久| 亚洲午夜精品久久久久久app| 国产精品久久久久毛片真精品| 久久国产乱子伦精品免费不卡| 久久91精品国产91| 久久国产精品2020免费m3u8| 牛牛本精品99久久精品| 久久精品人人做人人妻人人玩| 久久综合亚洲鲁鲁五月天| 狠狠色婷婷久久一区二区| 色天使久久综合给合久久97色 | 亚洲国产精品久久久天堂 | 亚洲欧美成人综合久久久| 久久久久久久国产精品电影| 久久91这里精品国产2020| 久久福利资源国产精品999| 久久aⅴ免费观看| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃不卡 | 久久精品成人免费国产片小草| 热久久最新网站获取| 久久人人爽人人爽人人片AV不 | 香蕉久久ac一区二区三区| 91久久精品国产免费一区| 国内精品久久国产大陆| 久久国产V一级毛多内射| 久久久国产精品va麻豆| 九九久久自然熟的香蕉图片| 久久只有这里的精品69| 亚洲精品乱码久久久久66| 久久久精品国产Sm最大网站| 国产精品96久久久久久久| 免费精品国产日韩热久久| 99久久精品国产免费| 久久久久久亚洲精品| 久久综合久久精品| 伊人久久大香线蕉综合影院首页| 亚洲午夜精品久久久久久浪潮| 精品久久精品久久| 精品少妇人妻AV免费久久洗澡| 久久国产亚洲精品| 麻豆久久婷婷五月综合国产|