<li id="644cq"><dl id="644cq"></dl></li>
<li id="644cq"><dl id="644cq"></dl></li>
<code id="644cq"><wbr id="644cq"></wbr></code><code id="644cq"><tr id="644cq"></tr></code>
  • <code id="644cq"></code>
  • <code id="644cq"><tr id="644cq"></tr></code>
    <button id="644cq"></button>
  • <abbr id="644cq"></abbr>
    咸陽阿博爾翻譯有限公司
     
    翻譯時訊 翻譯資源
    外語學習 名篇佳作
    地址: 咸陽市秦都區團結路國潤翠湖西門5-2-802室
    郵編: 712000
    電話: 029-33282823 136-6910-0818
    郵箱: xyarbor@xyarbor.com
    網址: http://www.120487.com
     
     四招讓你英語翻譯做到“信”“達”“雅”
    上一條: 揭秘領導人翻譯工作:提前整理領導常用詩詞 下一條: 盤點機場那些雷人翻譯

    一、掌握語法,做到對原句精確的拆分

    語法體系不完善的同學應該牢記并不斷用真題鞏固原句拆分的六個黃金分割標志點,能夠快速、準確定位連詞、引導詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標點符號以在最短時間內完成長句意群解拆并明確句子主干。理清句子結構層次就顯得至關重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。

    例:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻譯真題)

    拆分句子:

    (1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;

    (2)定語從句:which后面是一個定語從句,其先行詞是social science;

    (3)方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語,修飾manner;

    (4)定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner;

    (5)拆分后句子的總結構是:Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定語從句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式狀語) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定語從句)

    二、多義詞、熟詞等高頻詞的詞義選擇

    在2013年的考試當中,重點詞匯和重點詞組都有復現現象,這使得詞匯和常用詞組在翻譯過程當中得分點更加集中,風險更大,如果核心單詞掌握出現漏洞,可能出現在一篇文章中同一個知識點反復丟分的想象。另外,提醒2014年的考生們需要在考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,并能夠在遇到生詞時能夠多元化思維綜合應用上述技巧。在試卷中,大部分的翻譯錯誤都是起因于考生的理解錯誤、沒有正確的理解,考生傳達的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴重的扣分現象,甚至會不得分。

    三、意群的整體翻譯,踩準語法得分點

    最為主要的依然是定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作后置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯。2013年考試中的第三句出現了較大規模的語序和句式的調整,對考生在處理中文長句中的句式架構的駕馭能力提出了高級要求,同學們可以在閱讀部分對于長難句多加注意并嘗試在中文語境內根據翻譯技巧理論嘗試翻譯,并反復修改以鍛煉流暢構建中文長難句的能力。被動語態和虛擬語氣的翻譯為關鍵得分點,需要將真題的相應部分完全吃透。同時,能夠正確處理否定結構、并列結構的譯文句式選擇,一定做到做題的時候每走一步心中都有相應技巧作為理論支持。

    四、潤色,調整,成文

    這步要求大家將直譯過來的漢語意群再加工,選用的詞匯要準確,句子結構要符合我們的表達習慣。在準確理解畫線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達出來是關鍵。表達是理解的結果,是把已經理解了的原作內容選擇適當的譯文重新表達出來。由于兩種語言存在著語言,語法以及表達方式上的差異,所以在翻譯的時候必須做相應的調整和改變,使我們的讀者閱讀譯文時感到自然流暢。

    最后提醒大家:不管什么類型的翻譯,最基本的任務是兩個:理解與表達。英語翻譯的備考不能只停留在"看"的層面上,要扎扎實實的"做"翻譯,提高動手、動筆的能力,那樣才能切實的提高翻譯水平。

        發表時間:[ 2014/3/14 ] 瀏覽次數: [ 2280 ]
    上一條: 揭秘領導人翻譯工作:提前整理領導常用詩詞 下一條: 盤點機場那些雷人翻譯
    設為首頁  加入收藏
    分享到
    © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權所有)   聯系地址: 咸陽市秦都區團結路國潤翠湖西門5-2-802室   企業郵箱登陸  
    電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發送消息給對方97631560  點擊發送消息給對方97631570
    信箱: xyarbor@xyarbor.com   網址: http://www.120487.com
    工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

    陜公網安備 61040202000192號

    客服
    客服
    威而柔哪裡買 萬企互聯 咸陽網站建設 萬企微信 IDC主機測評 域名轉發系統 IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統 TOP圖標庫 六百號技術 眾創保潔服務
    久久久久亚洲AV无码专区首| 麻豆AV一区二区三区久久| 九九精品99久久久香蕉| 久久久久久A亚洲欧洲AV冫| 老男人久久青草av高清| 国产亚洲精品美女久久久| 久久精品国内一区二区三区| 亚洲国产精品一区二区久久| 久久综合亚洲色HEZYO国产| 99久久这里只精品国产免费| 久久人人爽天天玩人人妻精品| 日产精品久久久久久久性色 | 久久无码专区国产精品发布| 中文字幕无码久久人妻| 精品国产电影久久九九| 九九久久自然熟的香蕉图片| 青青草国产精品久久| 一区二区三区久久精品| 国产免费久久精品99re丫y| 久久久久亚洲AV片无码| 综合久久给合久久狠狠狠97色| 国产精品视频视频久久| 国产午夜久久影院| 亚洲国产精品综合久久网络 | 国产精品久久久久久网站| 亚洲综合久久1区2区3区| 久久精品九九热无码免贵| 丰满少妇人妻久久久久久| 国产精品久久久久影视青草| 97久久精品人妻人人搡人人玩| 一本久道久久综合多人| 性高湖久久久久久久久| 91久久亚洲国产成人精品性色| 久久一本一区二区三区| 亚洲国产精品无码久久一线| 久久久久国产精品三级网| 日本精品久久久久影院日本| 久久精品日韩av无码| 国内精品久久国产| 精品国产VA久久久久久久冰| 久久天天躁狠狠躁夜夜avapp|