<li id="644cq"><dl id="644cq"></dl></li>
<li id="644cq"><dl id="644cq"></dl></li>
<code id="644cq"><wbr id="644cq"></wbr></code><code id="644cq"><tr id="644cq"></tr></code>
  • <code id="644cq"></code>
  • <code id="644cq"><tr id="644cq"></tr></code>
    <button id="644cq"></button>
  • <abbr id="644cq"></abbr>
    咸陽阿博爾翻譯有限公司
     
    翻譯時訊 翻譯資源
    外語學習 名篇佳作
    地址: 咸陽市秦都區團結路國潤翠湖西門5-2-802室
    郵編: 712000
    電話: 029-33282823 136-6910-0818
    郵箱: xyarbor@xyarbor.com
    網址: http://www.120487.com
     
     英語挑刺:那些坑爹的翻譯會毀了你
    上一條: 口譯備考:突破口譯中的速記難題 下一條: 中文地址的英文翻譯技巧

    你也許見識過各種小資小清新的簽名檔,各種英語美文佳句,但是你注意到了嗎?通常情況下,雙語版的英文都極其不靠譜:

    我喜歡淡淡地思念一個人 - I like the subtle longing for a friend

    吐槽:subtle longing??微妙的渴望……瞬間變味了……

    更正:I like it when I'm a bit missing someone。

    的最急的是最美的景色,傷的最深的是最真的感情。 - The most urgent is to take the most beautiful scenery, the deepest wound was the most real emotions。

    吐槽:這是機翻是機翻是機翻是機翻吧!!

    更正:The most beautiful sight disappears the soonest, and real love hurts the most。

    世上最美的,莫過于從淚水中掙脫出來的那個微笑 - Here’s nothing more beautiful than a smile that struggles through tears

    吐槽:struggle through tears要不要如此貼合中文字面啊 = =|||| 微笑一下是有多糾結需要struggle,來跟我讀:固定詞組a smile through tears 含淚而笑

    更正:Here’s nothing more beautiful than a smile through tears。

    每個嘴里說不想戀愛的人,心里都裝著一個無法擁有的人 - Everyone of the people who says she or he does'n want to be in love .There must be someone without possibility in their hearts

    吐槽:someone without possibility,你愛的是一個沒救的人了……

    更正:Whoever says they don’t want to be in love must have someone in their heart that they cannot possess. (注:英文版來自大山的更正——相聲演員大山,大家都熟哦~)

    覺得自己做得到和做不到,其實只在一念之間 - Actually it is just in an idea when feel oneself can achieve and cannot achieve。

    吐槽:我不想吐槽這語法混亂的句子……

    更正:You can do anything as long as you believe so。

    想不通的時候,試試倒過來想吧 - Think impassability, try to upside down

    吐槽:這句就沒有一個詞是對的……而且原句本來就很簡單啊,需不需要錯得這么離譜……

    更正:If you can't figure out something, try think of it another way around。

    你也許更加見過那些“哲理句子”,被無數人轉載引用,但是就不曾有人對其英文提出過質疑——傳送門:坑死爹不償命的哈佛圖書館訓言>>

    在這篇揭露文面世之后很長很長一段時間內,仍然看到有無數人在轉載這些個“墻上訓言”,這件事告訴我們:在閱讀一些雙語美文、佳句的時候,注意力請先放在英文部分,因為講不定那就是硬生生從中文直譯過去的東西,哪里談得上是“美文佳句”?翻譯得好的,有很多,這些值得我們背誦學習;但翻譯得毫不負責任的,就需要我們擦亮雙眼去挑錯!

        發表時間:[ 2013/11/8 ] 瀏覽次數: [ 3030 ]
    上一條: 口譯備考:突破口譯中的速記難題 下一條: 中文地址的英文翻譯技巧
    設為首頁  加入收藏
    分享到
    © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權所有)   聯系地址: 咸陽市秦都區團結路國潤翠湖西門5-2-802室   企業郵箱登陸  
    電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發送消息給對方97631560  點擊發送消息給對方97631570
    信箱: xyarbor@xyarbor.com   網址: http://www.120487.com
    工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

    陜公網安備 61040202000192號

    客服
    客服
    威而柔哪裡買 萬企互聯 咸陽網站建設 萬企微信 IDC主機測評 域名轉發系統 IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統 TOP圖標庫 六百號技術 眾創保潔服務
    久久99精品久久久久久秒播| 99久久免费看国产精品| 人妻无码精品久久亚瑟影视| 亚洲成色www久久网站夜月| 成人久久精品一区二区三区| 久久婷婷色一区二区三区| 手机看片久久高清国产日韩| 91精品久久久久| 久久综合丁香激情久久| 午夜精品久久久内射近拍高清| 91久久精品国产91久久性色也| 国产精品无码久久久久久| 国产精品美女久久久网站| 2021国内精品久久久久影院| 久久精品国产精品青草| 久久精品国产亚洲精品| 国产Av一区二区精品久久| 1717国产精品久久| 久久久999国产精品| 亚洲欧洲日产国码无码久久99| 日本精品久久久久影院日本| 亚洲精品午夜国产va久久| 久久久亚洲欧洲日产国码二区| 精品国产一区二区三区久久| 久久93精品国产91久久综合| 秋霞日韩久久理论电影| 国产精品天天影视久久综合网| 日日躁夜夜躁狠狠久久AV| 久久这里只精品国产免费10| 久久最新免费视频| 精品国产91久久久久久久a| 婷婷久久久五月综合色| 亚洲国产精品无码久久九九大片| 久久99精品国产自在现线小黄鸭| 久久久久久久国产精品电影 | 精品综合久久久久久98| 久久综合88熟人妻| 久久久久亚洲av无码尤物| 亚洲va久久久噜噜噜久久| 国产成人精品免费久久久久| 亚洲中文久久精品无码ww16|