<li id="644cq"><dl id="644cq"></dl></li>
<li id="644cq"><dl id="644cq"></dl></li>
<code id="644cq"><wbr id="644cq"></wbr></code><code id="644cq"><tr id="644cq"></tr></code>
  • <code id="644cq"></code>
  • <code id="644cq"><tr id="644cq"></tr></code>
    <button id="644cq"></button>
  • <abbr id="644cq"></abbr>
    咸陽阿博爾翻譯有限公司
     
    翻譯時訊 翻譯資源
    外語學習 名篇佳作
    地址: 咸陽市秦都區團結路國潤翠湖西門5-2-802室
    郵編: 712000
    電話: 029-33282823 136-6910-0818
    郵箱: xyarbor@xyarbor.com
    網址: http://www.120487.com
     
     英語翻譯中如何靈活應對被動語態的翻譯
    上一條: 翻譯難點中的英語長句翻譯技巧與舉例講解 下一條: 翻譯技巧:英語中的長難句翻譯以及舉例講解
        英語和漢語兩種語言中都存在被動語態。在英語中,被動語態的使用范圍極為廣泛,凡是在“不必要說出、不愿意說出或不知道動作發出者”的情況下,均可使用被動語態。在漢語中也有被動語態,通常通過“把”、“受”、“遭”或“被”等標志詞體現出來,但是它的使用范圍遠遠小于英語。因此,在很多情況下,英語中的被動語態都會翻譯成主動結構。對于英語原句的被動結構,我們一般采取下列的方法:

    一、翻譯成漢語的主動句

    將英語中的被動結構翻譯成漢語的主動結構時,往往可以分成以下幾種不同的情況。

    ① 保留英語原句中的主語。

    例如:

    1)All the tickets had been sold out when they arrived.

    當他們到達時,所有的票都售完了。

    2)Theatre will be reinvented and become much freer and more imaginative.

    戲劇將脫胎換骨,變得更為自由,更富想象力。

    3)Nuclear power's danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.

    核能對健康、安全、甚至對生命本身所構成的危險可以用一個詞來概括:輻射。

    ② 將主語翻譯為賓語。

    在動作發出者不言自明或難以言明時,英語常用被動句。而漢語在這種情況下,往往需要添加“有人”、“大家”、“別人”、“人們”之類的泛稱主語。例如:

    1)I was told not to trust what I read in the newspaper.

    有人告訴我不要相信報紙上的消息。

    2)It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.

    可能有人會指出,無線電廣播同樣也能做到這一點,但還是電視屏幕上的節目要生動、真實得多。

    3)It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.

    人們普遍認為,孩子們的早年經歷在很大程度上決定了他們的性格及其未來的人品。

    另外,下列的一些結構也可以通過這種方式進行翻譯:

    It is asserted that…有人主張……

    It is believed that…有人認為……

    It is generally considered that…大家(一般人)認為……

    It is well known that…大家知道(眾所周知)……

    It will be said…有人會說……

    It was told that…有人曾經說……

    ③ 將介詞短語的賓語譯成主語。

    如果英語的被動句中包含by, in, for等引導的作狀語的介詞短語,一般可以將介詞的賓語翻譯成譯文的主語,英語原句中的主語則一般需要翻譯成賓語。例如:

    1)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.

    原子反應堆需要一種合適的燃料。

    2)By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives.

    大戰結束時,這個組織拯救了八百人,但那是以二百多比利時人和法國人的生命為代價的。

    3)Only a small portion of solar energy is now being used by human beings.

    現在,人類僅能利用一小部分的太陽能。

    ④ 譯成漢語的無主句。

    例如:

    1)Great efforts should be made to inform young people the dreadful consequences of taking up the habit of smoking.

    應該盡最大努力告誡年輕人吸煙上癮后的可怕后果。

    2)By this procedure, different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat.

    通過這種方法分析發現,不同種類的蜂蜜對熱的敏感程度也極為不同。

    3)Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft.

    在我們這個世紀內研制了許多新奇的交通工具,其中最奇特的也許就是氣墊船了。

    另外,下列的一些結構也可以通過這種方式進行翻譯:

    It is hoped that…希望……

    It is reported that…據報道……

    It is said that…據說……

    It is supposed that…據推測……

    It must be admitted that…必須承認……

    It must be pointed out that…必須指出……

    It will be seen from this that…由此可見……

    ⑤ 譯成帶表語的主動句。

    例如:

    1)The decision to attack was not taken lightly.

    進攻的決定不是輕易做出的。

    2)The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.

    美國的學分制是1872年首先在哈佛大學實施的。

    3)The manuscript was sent to the printer in London a few weeks before the Revolution.

    手稿是在革命前幾周寄往倫敦付印的。

    二、譯成漢語的被動語態

    英語中的許多被動句也可以翻譯成漢語的被動句,句中經常使用漢語中表示被動意義的一些標志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:

    1)These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space.

    這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者核反應所造成的。

    2)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

    多年來,工具和技術本身作為根本性創新的源泉在很大程度上被科學史學家和科學思想家們忽視了。

    3)For a long period to come, most of China's elderly will continue to be provided for by their families.

    在未來很長的一段時間里,中國的老年人仍舊要由他們的家庭來贍養。

        發表時間:[ 2014/3/16 ] 瀏覽次數: [ 2859 ]
    上一條: 翻譯難點中的英語長句翻譯技巧與舉例講解 下一條: 翻譯技巧:英語中的長難句翻譯以及舉例講解
    設為首頁  加入收藏
    分享到
    © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權所有)   聯系地址: 咸陽市秦都區團結路國潤翠湖西門5-2-802室   企業郵箱登陸  
    電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發送消息給對方97631560  點擊發送消息給對方97631570
    信箱: xyarbor@xyarbor.com   網址: http://www.120487.com
    工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

    陜公網安備 61040202000192號

    客服
    客服
    威而柔哪裡買 萬企互聯 咸陽網站建設 萬企微信 IDC主機測評 域名轉發系統 IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統 TOP圖標庫 六百號技術 眾創保潔服務
    久久国产乱子伦免费精品| 99久久免费国产精品特黄| 无码久久精品国产亚洲Av影片| 久久免费看少妇高潮V片特黄| 久久九九国产精品怡红院| 国产精品久久精品视| 亚洲精品久久久www| 亚洲国产精品无码久久青草 | 一本狠狠久久五月色丁香| 久久综合综合久久97色| 久久人人爽人人爽人人AV| 亚洲色大成网站www久久九 | 国产精品久久免费| 一级女性全黄久久生活片免费 | 久久精品国产一区二区电影| 久久99国产精品久久| 99久久免费看国产精品| 伊人久久波多野结衣中文字幕| 久久久久国产视频| 色婷婷99综合久久久精品| 伊人久久综在合线亚洲91| 日韩久久精品一区二区三区| 国产精品99久久免费观看| 亚洲精品无码久久久| 久久不见久久见免费影院| 亚洲国产成人久久| 久久精品一区二区影院 | 精品综合久久久久久88小说| 久久久一本精品99久久精品66直播| 久久久久亚洲精品天堂久久久久久 | 久久99爱re热视| 日本道色综合久久影院| 99久久精品国产麻豆| 亚洲国产视频久久| 亚洲精品无码成人片久久| 亚洲日本久久一区二区va| 人妻少妇久久中文字幕| 久久66热这里只会有精品| 久久精品视频国产| 人妻中文久久久久| 久久人人爽爽爽人久久久|