<li id="644cq"><dl id="644cq"></dl></li>
<li id="644cq"><dl id="644cq"></dl></li>
<code id="644cq"><wbr id="644cq"></wbr></code><code id="644cq"><tr id="644cq"></tr></code>
  • <code id="644cq"></code>
  • <code id="644cq"><tr id="644cq"></tr></code>
    <button id="644cq"></button>
  • <abbr id="644cq"></abbr>
    咸陽阿博爾翻譯有限公司
     
    翻譯時訊 翻譯資源
    外語學習 名篇佳作
    地址: 咸陽市秦都區團結路國潤翠湖西門5-2-802室
    郵編: 712000
    電話: 029-33282823 136-6910-0818
    郵箱: xyarbor@xyarbor.com
    網址: http://www.120487.com
     
     中國地名英文翻譯技巧大匯總
    上一條: 最“中國”的英文地名翻譯 下一條: “至于你信不信,我反正信了”N個版本的翻譯

    一、專名是單音節的英譯法

    專名是單音節,通名也是單音節,這時通名應視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復意譯,分寫(括號內為該地所在省、市、地區或縣,下同)例如:

    1、恒山 Hengshan Mountain (山西)

    2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)

    3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)

    4、渤海 the Bohai Sea (遼寧、山東)

    5、韓江 the Hanjiang River (廣東)

    6、禮縣 Lixian County (甘肅隴南地區)

    二、通名專名化的英譯法

    通名專名化主要指單音節的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名連寫,構成專名整體。例如:

    1、都江堰市 Dujiangyan City (比較:the Dujiang Weir)(四川)

    2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江)

    3、白水江自然保護區 Baishuijiang Nature Reserve(比較:the baishui river)(甘肅)

    4、青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project(比較:the Qingtong Gorge)(寧廈)

    5、武夷山自然保護區 Wryishan Nature Reserve(比較:Wuyi Mountain)(福建)

    6、西湖區風景名勝區 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比較:the West lake)(浙江杭州)

    三、通名是同一個漢字的多種英譯法

    通名是單音節的同一個漢字,根據意義有多種不同英譯法,在大多數情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:

    1、山

    1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

    2)mountain: 五臺山Wutai Mountain(山西)

    3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林)

    4)island:大嶼山 Lantau Island(香港)

    5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)

    6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

    7)rock:獅子山 Lion Rock(香港)

    2、海

    1)sea:東海 the East China Sea

    2)lake:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)

    3)harbour:大灘海 Long Harbour(香港)

    4)port:牛尾海 Port Shelter(香港)

    5)forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川長嶺)

    在某些情況下,根據通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。

    1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

    2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)

    3、螳螂川 the Tanglang River(云南)

    4、漢水 the Hanshui River(陜西、湖北)

    5、古田溪 the Gutian River(福建)

    四、專名是同一個漢字的不同英譯法

    專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,據筆者不完全統計,地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地名詞典的讀音和拼寫進行翻譯。例如:

    1、陜

    陜西省 Shaanxi Province

    陜縣 Shanxian County(河南)

    2、洞

    洞庭湖 the Dong Lake(湖南)

    洪洞縣 Hongtong County(山西)

    3、六

    六合縣 Luhe County(江蘇)

    六盤水市 Liupanshui City(貴州)

    4、滎

    滎陽市 Xingyang City(河南)

    滎經縣 Yingjing County(四川雅安地區)

    5、林

    林甸縣 Lindian County(黑龍江大慶市)

    林芝地區 Nyingchi Prefecture(西藏)

    林周縣 Lhunzhub County(西藏拉薩市)

    米林縣 Mainling County(西藏林芝地區)

    6、扎

    扎賚特旗 Jalaid Banner(內蒙古興安盟)

    扎蘭屯市 Zalantun City(內蒙古呼倫貝爾盟)

    扎囊縣 Chanang County(西藏山南地區)

    扎龍自然保護區 Zhalong Nature Reserve(黑龍江齊齊哈爾市)

    扎達縣 Zanda County(西藏阿里地區)

    扎陵湖 the Gyaring Lake(青海)

        發表時間:[ 2013/11/18 ] 瀏覽次數: [ 3872 ]
    上一條: 最“中國”的英文地名翻譯 下一條: “至于你信不信,我反正信了”N個版本的翻譯
    設為首頁  加入收藏
    分享到
    © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權所有)   聯系地址: 咸陽市秦都區團結路國潤翠湖西門5-2-802室   企業郵箱登陸  
    電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發送消息給對方97631560  點擊發送消息給對方97631570
    信箱: xyarbor@xyarbor.com   網址: http://www.120487.com
    工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

    陜公網安備 61040202000192號

    客服
    客服
    威而柔哪裡買 萬企互聯 咸陽網站建設 萬企微信 IDC主機測評 域名轉發系統 IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統 TOP圖標庫 六百號技術 眾創保潔服務
    久久久久久精品免费看SSS| 国产精品久久久久久久久久免费 | 中文字幕久久精品 | 99精品久久久久中文字幕| 国产做a爰片久久毛片a| 久久免费国产视频| 九色综合狠狠综合久久| 99久久无色码中文字幕人妻| 69国产成人综合久久精品| 久久精品视频免费| 国产产一区二区三区久久毛片国语| 久久久久亚洲精品天堂| 亚洲综合久久精品无码色欲| 亚洲AV无码一区东京热久久| 国产精品嫩草影院久久| 色综合久久夜色精品国产| 久久99精品福利久久久| 久久亚洲国产成人影院网站| 91麻豆国产精品91久久久| 999精品久久久中文字幕蜜桃| 精品久久久久久中文字幕| 亚洲中文字幕伊人久久无码| 91麻豆国产精品91久久久| 久久一日本道色综合久久m| 伊人久久大香线蕉综合Av | 99久久99久久久精品久久| 中文字幕久久精品无码| 青青久久精品国产免费看 | 国产日韩久久免费影院| 国产做A爰片久久毛片A片白丝| 久久久久久久97| 久久免费观看国产99精品| 久久精品国产影库免费看| 一级做a爰片久久毛片唾| 九九免费久久这里有精品23| 欧美成人秋霞久久AA片| 国产精品99久久精品| 久久精品国产亚洲77777| 久久亚洲日韩精品一区二区三区| 国产高潮国产高潮久久久| 二区久久国产乱子伦免费精品|