<li id="644cq"><dl id="644cq"></dl></li>
<li id="644cq"><dl id="644cq"></dl></li>
<code id="644cq"><wbr id="644cq"></wbr></code><code id="644cq"><tr id="644cq"></tr></code>
  • <code id="644cq"></code>
  • <code id="644cq"><tr id="644cq"></tr></code>
    <button id="644cq"></button>
  • <abbr id="644cq"></abbr>
    咸陽阿博爾翻譯有限公司
     
    翻譯時(shí)訊 翻譯資源
    外語學(xué)習(xí) 名篇佳作
    地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
    郵編: 712000
    電話: 029-33282823 136-6910-0818
    郵箱: xyarbor@xyarbor.com
    網(wǎng)址: http://www.120487.com
     
     趣談兩岸三地影片名翻譯 國王的演講怎么譯
    上一條: 中國古漢語的經(jīng)典英文口譯 下一條: 口譯備考:突破口譯中的速記難題

    電影名稱是影片給人的第一印象。好的片名能吸引觀眾,差的則會(huì)拒人千里。由于語言習(xí)慣和語言環(huán)境的不同,兩岸三地在引進(jìn)片的片名翻譯上,呈現(xiàn)不一樣的風(fēng)格,煞是有趣。

    King’s Speech怎么譯?

    第83屆奧斯卡頒獎(jiǎng)禮上,英國電影《King’s Speech》成了最大的贏家,這部電影獲得了奧斯卡最佳影片、最佳導(dǎo)演獎(jiǎng)。主演科林·費(fèi)斯也拿到了最佳男主角獎(jiǎng)。

    盡管《King’s Speech》大受歡迎,但是它是一部歷史勵(lì)志片,這樣的題材并非商業(yè)題材,尤其是對(duì)那些其它文化背景的人來說。

    中國內(nèi)地還沒有引進(jìn)該片,觀眾無從得知內(nèi)地會(huì)如何翻譯片名。在網(wǎng)絡(luò)上,人們通常將其直譯為《國王的演講》。這個(gè)名稱顯然過于平淡,如果不是因?yàn)閵W斯卡4項(xiàng)大獎(jiǎng),那么很少會(huì)有人憑這個(gè)片名關(guān)注該片。

    臺(tái)灣地區(qū)引進(jìn)該片時(shí)譯名為《王者之聲:宣戰(zhàn)時(shí)刻》,相比直譯,多了一份力度。不過在吸引觀眾方面,效果一般。香港地區(qū)也已引進(jìn)了這部電影,那里在翻譯電影片名上向來有一套,香港的引進(jìn)機(jī)構(gòu)總能在電影里找到亮點(diǎn)。在香港,《King’s Speech》被翻譯成《皇上無話兒》。除了保留了國王元素,他們根據(jù)電影內(nèi)容重新起了名字。更進(jìn)一步地,他們還在“話”后面加了一個(gè)“兒”字。這樣,整個(gè)意思完全不同了,于是一部文藝片在片名上有了讓人充滿聯(lián)想的“三俗”看點(diǎn)。

    香港風(fēng)格影響內(nèi)地

    在翻譯片名方面,兩岸三地往往各顯神通。并非所有的翻譯都是香港最好。2009年皮克斯的著名動(dòng)畫片《Up》被引進(jìn)了。片名意思是往上,但這名字讓人不知所云,也不符合中文語法。內(nèi)地叫它《飛屋環(huán)游記》,這個(gè)名字直接反映了主角一開始干的事情。臺(tái)灣叫它《天外奇跡》,這是最糟糕的翻譯,聽上去像是一部科幻片。香港則譯成了《沖天救兵》,這個(gè)名字暗示了影片的結(jié)局。問題是《沖天救兵》讓人想到的是動(dòng)作片,不適合一部整體基調(diào)溫情的動(dòng)畫片。

    香港很早就開始大規(guī)模引進(jìn)西方電影,它們的翻譯方式很大程度影響了內(nèi)地。

    “狂花”一詞已經(jīng)被內(nèi)地觀眾接受。例如電影《末路狂花》,它的原名是兩個(gè)主角的名字《Thelma &Louise 》。“狂花”通常用來描述慓悍的女人,2010年的電影《Salt》(一般譯為《特工紹特》)在香港也被叫做《叛諜狂花》。

    內(nèi)地引進(jìn)的《007大戰(zhàn)皇家賭場》則是很明顯的借鑒了香港一貫的翻譯模式“鐵金剛大戰(zhàn)(勇戰(zhàn)或勇破)×××”。

    明白了這一點(diǎn),就容易理解下述三部007系列電影的內(nèi)地片名了:《From Russia with Love(和愛情一起來自俄國)》是第二部007系列電影《鐵金剛勇破間諜網(wǎng)》,《The Spy who Loved Me(愛我的那個(gè)間諜)》是著名的《鐵金剛勇破海底城》,而《The Living Daylights(充滿生命力的日光)》則是《鐵金剛大戰(zhàn)特務(wù)飛龍》。

        發(fā)表時(shí)間:[ 2013/11/8 ] 瀏覽次數(shù): [ 2850 ]
    上一條: 中國古漢語的經(jīng)典英文口譯 下一條: 口譯備考:突破口譯中的速記難題
    設(shè)為首頁  加入收藏
    分享到
    © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
    電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631570
    信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.120487.com
    工信部備案號(hào):陜ICP備2024045831號(hào)-1    

    陜公網(wǎng)安備 61040202000192號(hào)

    客服
    客服
    威而柔哪裡買 萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設(shè) 萬企微信 IDC主機(jī)測評(píng) 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號(hào)MSDN系統(tǒng) TOP圖標(biāo)庫 六百號(hào)技術(shù) 眾創(chuàng)保潔服務(wù)
    午夜精品久久久久| 久久国产精品免费看| 久久伊人五月天论坛| 97久久国产露脸精品国产| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 国产精品久久久久乳精品爆 | 久久99亚洲网美利坚合众国| 一本色道久久88—综合亚洲精品| 国产A级毛片久久久精品毛片| 青青草原1769久久免费播放| 中文字幕久久欲求不满| 日日噜噜夜夜狠狠久久aⅴ| 成人久久免费网站| 推油少妇久久99久久99久久| 久久99国内精品自在现线| 人人狠狠综合久久亚洲88| 亚洲午夜精品久久久久久浪潮| 久久妇女高潮几次MBA| 国产精久久一区二区三区| 69SEX久久精品国产麻豆| 久久久精品2019中文字幕之3| 久久久久久久国产免费看| 99久久精品国产片久人| 国产成人久久91网站下载 | 久久久亚洲精品视频| 狠狠色婷婷久久一区二区三区| 色综合久久综合网| 亚洲va久久久久| 2022久久国产精品免费热麻豆| 日本久久久精品中文字幕| 久久亚洲中文字幕精品一区四 | 久久人人爽爽爽人久久久| 亚洲国产精品无码久久久不卡| 久久强奷乱码老熟女| 亚洲精品97久久中文字幕无码| 久久久久久人妻一区精品| 成人影院久久久久久影院| 中文国产成人精品久久不卡| 91精品无码久久久久久五月天| 99久久国产视频| 久久婷婷五月综合色高清|