<li id="644cq"><dl id="644cq"></dl></li>
<li id="644cq"><dl id="644cq"></dl></li>
<code id="644cq"><wbr id="644cq"></wbr></code><code id="644cq"><tr id="644cq"></tr></code>
  • <code id="644cq"></code>
  • <code id="644cq"><tr id="644cq"></tr></code>
    <button id="644cq"></button>
  • <abbr id="644cq"></abbr>
    咸陽阿博爾翻譯有限公司
     
    翻譯時訊 翻譯資源
    外語學習 名篇佳作
    地址: 咸陽市秦都區團結路國潤翠湖西門5-2-802室
    郵編: 712000
    電話: 029-33282823 136-6910-0818
    郵箱: xyarbor@xyarbor.com
    網址: http://www.120487.com
     
     “五好家庭”怎么譯
    上一條: 國際品牌名稱絕妙翻譯 下一條: “三十而立 四十不惑”的譯法

    在新聞報刊中,常常要對一些專有名詞進行翻譯,特別是對一些熱點關注問題的核心詞匯的翻譯更是出現了多種版本,那么,到底怎么翻才算是合情合理的呢?下面就以"三通","四項基本原則"和"五好家庭"為例,來簡要介紹一下:

    1.三通

    字面英譯:three links

    常見釋譯:three (direct) links (across the Taiwan Straits, namely, link of trade, travel and post); link of trade, travel and post (between the two sides of the Taiwan Straits)

    解釋說明:若不做解釋性增譯而是把"三通"照字直譯為"three links"的話,估計沒有多少外國讀者看得懂,恐怕連有些中國人也不懂。"三通"是個概括的說法,特指海峽兩岸之間的通商、通航和通郵。新聞翻譯要使人一目了然,不可晦澀難懂,需酌情作些解釋性增譯。上述譯文清晰地顯示了"三通"的內容。

    曾有人把"三通"譯作"three exchanges, the exchange of trade, travel and post"。這樣譯似不妥,一是嚴格說來,英語中trade這個詞所表示的語義本身就是雙向的,本身就含有exchange之義。二是"exchange"的詞義是"交換"或"交流",與"三通"中的"通"的含義有較大的距離。換言之,用"three exchanges"來譯"三通","通"的含義不明顯,改譯成"three links"或"three direct links","通"字所表示的意義就譯出來了。

    實證舉隅:Mass media here call on Taiwan authorities to take immediate positive steps towards realizing the link of trade, travel and post between the two sides of the Taiwan Straits and the peaceful reunification of the motherland.

    2.四項基本原則

    字面英譯:the Four Cardinal Principles

    常見釋譯:the Four Cardinal Principles (i.e. adhering to the socialist road, the people's democratic dictatorship, the leadership of the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought)

    3.五好家庭

    字面英譯:Five Virtues Family

    常見釋譯:Five Virtues Family (outstanding in such five aspects as law-abiding, diligent study, family planning, domestic harmony, and industrious and thrifty management of the household)

        發表時間:[ 2013/10/27 ] 瀏覽次數: [ 3983 ]
    上一條: 國際品牌名稱絕妙翻譯 下一條: “三十而立 四十不惑”的譯法
    設為首頁  加入收藏
    分享到
    © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權所有)   聯系地址: 咸陽市秦都區團結路國潤翠湖西門5-2-802室   企業郵箱登陸  
    電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發送消息給對方97631560  點擊發送消息給對方97631570
    信箱: xyarbor@xyarbor.com   網址: http://www.120487.com
    工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

    陜公網安備 61040202000192號

    客服
    客服
    萬企互聯 咸陽網站建設 萬企微信 IDC主機測評 域名轉發系統 IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統 TOP圖標庫 六百號技術 秦漢新城眾創保潔服務有限公司
    狠狠综合久久久久综合小说网| 久久久久亚洲Av片无码v| 亚洲精品成人久久| 国产aⅴ激情无码久久| 国产成人综合久久精品红| 嫩草影院久久99| 国产精品高清久久久久久久| 久久婷婷五月综合国产尤物app | 国产精品久久久久久久久免费 | 久久综合亚洲色HEZYO国产| 精品国际久久久久999波多野 | 久久久久久国产精品无码超碰| 久久久WWW成人| 久久亚洲精品无码网站| 久久人妻av无码中文专区| 久久久久国产日韩精品网站| 性做久久久久久久免费看| 看久久久久久a级毛片| 久久精品9988| 久久精品中文字幕有码| 精品久久久久久久99热| 久久久久久精品无码人妻| 久久99精品一久久久久久| 亚洲乱码中文字幕久久孕妇黑人 | 日日躁夜夜躁狠狠久久AV| 99久久精品国内| 国产叼嘿久久精品久久| 亚洲精品无码久久久久秋霞| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 久久精品7亚洲午夜a| 一本一道久久综合狠狠老| 久久久WWW成人免费精品| 四虎影视久久久免费观看| 人人狠狠综合久久亚洲| 久久精品中文字幕大胸| 久久亚洲sm情趣捆绑调教| 一级做a爰片久久毛片人呢| 久久精品国产999大香线焦| 中文字幕久久精品无码| 中文字幕久无码免费久久 | 久久精品一区二区三区不卡|